top of page

MJESEC HRVATSKE KNJIGE – Književnost bez granica

Umjetnost prevođenja i jezičnog posredovanja

„Prevoditelji su često zanemareni od čitatelja, a imaju snažnu moć”

Povodom obilježavanja Mjeseca hrvatske knjige od 15. listopada do 15. studenoga, tradicionalne manifestacije koja je ove godine posvećena književnim prevoditeljima, a odvija se pod nazivom Književnost bez granica, imali smo ekskluzivnu priliku u pratnji školskoga knjižničara Vedrana Peruničića, družiti se s našom bivšom učenicom, Leom Kovács koja je prevoditeljica svjetskoga glasa.

Piše: Marija Oroz

Foto: Lucija Brkić

12. studenoga 2023.

Lea Kovács, bivša učenica XVIII. gimnazije, talentirana je prevoditeljica koja je svojim izvanrednim jezičnim vještinama postala svjetski poznata, a baš smo ju mi imali priliku upoznati i saznati više o njenom stvaralaštvu na interaktivnom predavanju u knjižnici Augusta Cesarca. Njezin rad obuhvaća raspon jezika, uključujući ponajviše hrvatski, mađarski i francuski. Lea se ističe ne samo svojim poznavanjem jezika, već i svojom sposobnošću unošenja emocije u različite tekstove. Ona izbjegava doslovno prevođenje jednostavno zamjenjujući riječi sličnih značenja. Kako ona sama kaže, prevoditelji su često zanemareni od čitatelja, a imaju snažnu moć „ući u naše glavice“ te svojevrsno utjecati na našu percepciju i osjećaje tijekom čitanja.

s2.jpeg

Lea Kovács

Jedan je od ključnih aspekata njezina rada duboko razumijevanje kulture i povijesti zemalja s čijega jezik prevodi. Ona je uvijek pažljiva u proučavanju različite kulture, običaja i izraza kako bi mogla prenijeti puni smisao i značenje izvornoga teksta na ciljani jezik. Njezina strast za očuvanjem autentičnosti materijala koji prevodi često je ključna za uspješnost njezina rada koji je predstavila kroz mnoštvo knjiga koje je prevela kao što su Sotonski tango, Tajna kratkog života, Tijelu, Stablo pjesama, Vrijeme za čaj u New Delhiju i Pohvala melankoliji.

WhatsApp Image 2023-11-12 at 22.15.09.jpeg

MHK

Iako je prevoditeljstvo nesumnjivo njezin posao, ova ga prevoditeljica smatra umjetnošću i svojim pozivom. Njezin pristup prevođenju stvaranje je mostova između jezika povezujući ljude i kulture, prenoseći ideje i osjećaje na način koji vjerodostojno odražava izvorni tekst. Njezin talent leži u tome što je sposobna uhvatiti suptilne nijanse, poetiku i stil različitih pisaca.

s3.jpeg

Neka od djela koje je Lea Kovács prevela

Lea Kovács prevoditeljica je koja je uspjela pretvoriti svoju strast prema jezicima u iznimnu karijeru. Njezin visoki standard za kvalitetu, vještine i stručnost osiguravaju da snažan utjecaj njezina rada u svijetu prevođenja. Istinski nas je uspjela zaintrigirati i upoznati s često zapostavljenom umjetnošću jezičnoga prevođenja.

s.jpeg

Učenici, knjižničar Vedran Peruničić i  Lea Kovács

s4.jpeg

Učenici su mogli postaviti pitanja Lei Kovács

bottom of page